Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:114 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Wama ana bitaridi almu/mineena zoom
Transliteration-2 wamā anā biṭāridi l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not I am the one to drive away the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers zoom
M. M. Pickthall And I am not (here) to repulse believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I am not one to drive away those who believe zoom
Shakir And I am not going to drive away the believers zoom
Wahiduddin Khan I am not going to drive away any believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I am not one who drives away the ones who believe. zoom
T.B.Irving I do not intend to drive any believers away; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I am not going to expel the believers. zoom
Safi Kaskas I am not one to drive away the believers. zoom
Abdul Hye And I am not going to drive away the believers. zoom
The Study Quran And I shall not drive away the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I will not drive away the believers." zoom
Abdel Haleem I will not drive believers away zoom
Abdul Majid Daryabadi And I am not to drive away the believers zoom
Ahmed Ali I am certainly not one to drive away the believers zoom
Aisha Bewley I am not going to chase away the muminun. zoom
Ali Ünal "And it is not expected of me that I should repel the believers zoom
Ali Quli Qara'i I will not drive away the faithful zoom
Hamid S. Aziz "And I am not here to drive away the believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way would I drive away the believers zoom
Muhammad Sarwar I do not drive away the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani And I am not the one who would drive the believers away zoom
Shabbir Ahmed Hence, I shall not drive away the believers zoom
Syed Vickar Ahamed "I am not one to drive away those who believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I am not one to drive away the believers zoom
Farook Malik I am not going to drive away any believer zoom
Dr. Munir Munshey "I am not going to drive away the believers." zoom
Dr. Kamal Omar And I am not that who drives away the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) And I am not about to drive away the believers zoom
Maududi It is not for me to repel those who choose to believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad And I do not drive away the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I am not one to drive away those who believe zoom
Musharraf Hussain I will not drive the believers away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "AndI will not drive away the believers. zoom
Mohammad Shafi "And I am not one to drive away the believers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I will never dismiss those who have chosen to believe (in account of their past or social background.)&rdquo zoom
Faridul Haque “And I will not repel the Muslims.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I will not drive away the believers zoom
Maulana Muhammad Ali And I am not going to drive away the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I am not with expelling/forcing out the believers zoom
Sher Ali `And I am not going to drive away the believers zoom
Rashad Khalifa "I will never dismiss the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I am not to drive away the Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar `I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I am not the one who casts out the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And I am not going to drive away the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I would not drive away the believers zoom
Edward Henry Palmer And I am not one to drive away the believers zoom
George Sale wherefore I will not drive away the believers zoom
John Medows Rodwell And I will not thrust away those who believe zoom
N J Dawood (2014) Nor will I drive away the true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I am not going to send away those who believe. zoom
Sayyid Qutb I am not one to drive away the believers. zoom
Ahmed Hulusi “I am not one to drive believers away!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I am not going to drive away the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor would I dismiss those who conformed their will to Allah's will" zoom
Mir Aneesuddin And I am not (supposed) to drive away the believers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...